AULD LANG SYNE

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind? 
Should auld acquaintance be forgot
and auld lang syne? 

For auld lang syne, my dear
for auld lang syne. 
We ‘ll take a cup o’ kindness yet
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint stowp! 
And surely I’ll be mine!
We ‘ll take a cup o’ kindness yet 
For auld lang syne. 

We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d money a weary fitt,
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine: 
but seas between us braid hae roar’d 
Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere,! 
and, gie’s a hand o’thine! 
we’ll tak a right gude-willie waught 
for auls lang syne.

                                   Robert Burns

Een gedachte over “AULD LANG SYNE

  1. Sommige blauwe theekoppen van Spode, die in de huishoudens van grootouders werden gebruikt , hebben aan de binnenrand de regel We’ll take a cup of kindness yet / for auld lang syne. Schots, maar van welke dichter en uit welk gedicht? Aan deze martelende onzekerheid -martelend als je bijna dagelijks met die regel wordt geconfroteerd-maakten vrienden tijdens hun gezamenlijke ‘jaarwisseling’ in aanwezigheid van het Kanaal overgestoken vrienden en familieleden kort geleden een eind. Het gedicht van Robert Burns, (18e eeuws Schots nationaal dichter) werd, omgezet in Engels, door een van hen voorgedragen. Ze waren zo vriendelijk de originele tekst toe te sturen en schreven erbij: "Wij gebruiken dit vers veelal met Engelse vrienden om de vriendschapsbanden te onderstrepen." Voor old time’s sake dus een kopje vriendelijkheid samen drinken. Met een beetje moeite is het te doen om deze tekst te ontsleutelen. Wie levert een Nederlandse vertaling?

Reacties zijn gesloten.